<Header>
<Author: 王之渙>
<Title: 涼州詞二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: GOING BEYOND THE JADE GATE PASS>
<BookPage: 250>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
黃河遠上白雲間，
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳，
春風不度玉門關。
<End Poem>
<Translation>
The Yellow River climbs amid the white clouds
A lonely city stands amid heaven-piercing peaks.
Why should the Tartar's complain of the willows?
The wind of spring never crosses the Jade Gate Pass.
<End Translation>